湯呑Yunomi Tea Cup

ここ数年続けている朝の日課は、ほどよい熱さの白湯を飲むこと。

その際に使いたいと思って手に入れたのが、この湯呑です。名工・河井寛次郎氏の内弟子だった森山雅夫氏の、さらに弟子筋にあたる中嶋健一さんの造型。朴訥でありながらも決して粗野ではなく、すんなりと手の内に納まってくれるところに心惹かれました。

日本の湯呑は、「器の原点」とでも言うべきシンプルな形が特徴。ゆえに、器自体を直接手で包むようにして使わなければなりません。対照的に、機能性を重視する西洋流のカップには把手が装着され、そこに指を掛けて使用するようにできています。

飲み物の熱さを許容して手の内に招き入れるか、それとも熱さを手から遠ざけるのか……。

たしかに、器は道具であり、容器でもあるわけで、機能性について考慮されるべきなのは当然です。であれば、白湯や日本茶を把手がついた西洋流のカップに淹れるという選択は間違っていないし、むしろ理に適ったことのように思われます。
それでも日本人は、(一見不便に感じられる)湯呑という造型を捨てませんでした。いったい何故なのでしょうか?

その訳について、話をふりだしに戻し、少々文学的な視点を交えて考えてみましょう。

たとえば、冬の寒い朝、湯呑に注いだ白湯は、目覚めたばかりの体を内側から温めてくれます。
と同時に、白湯を注いだ湯呑は、冷気に凍えた掌を肌の上から温める役割を果たしてくれます。

これらの出来事が教えてくれるのは、「湯呑を介在させることによって、人は飲み物の温もりを体の内と外の両方で感じとることができる」という一点ではないでしょうか。「そんなの当たり前のことじゃないか」と仰る向きもあるでしょうが、このように外界の物事を複眼的に捉えようとする感覚は、広く日本文化を理解するためには重要な視座であるように思います。

道具であり、容器でありながら、情緒を共有する「生活の友」として人々に寄り添う存在―。
湯呑という造型は、手の内で転がし、日々使うことによって日本的な知覚を喚起し、理を超えた食卓のスタンダードになっていったのかもしれません。
そして、中嶋さんの手になるこの湯呑も、その系譜につらなる器であるように思います。

 

コハルアン
はるやまひろたか

The routine I have been following for the past few years is having Sayu (plain boiled water) heated to a comfortable temperature. I acquired this Yunomi tea cup specially for the routine. It is a creation by Kenichi Nakajima, who was trained at Masao Moriyama, an apprentice to the master potter Kanjiro Kawai. I was attracted by the character of the cup, which is quiet yet not rough, and fits comfortably within my hands.

The characteristic of the Japanese Yunomi cup is its simple shape, which can be described as ‘the origin of the cup’. It therefore should be used by almost wrapping it directly in both hands. On the other hand, the Western tea cup, which values functionality, has a handle that we can hold to use it.

Accepting the heat of the contents and inviting it to your hands, or avoiding the heat from the hands…

Indeed, since a cup is a tool as well as a container, it is natural that functionality should be considered. If we think of this point, it feels that it is not wrong – and even natural – to serve Sayu or Japanese tea in a Western cup.
But Japanese people didn’t abandon the design of Yunomi cup, which seems to be rather inconvenient. Why was that?

Let’s go back to the beginning, and think about the reason a little from a literary viewpoint.

For instance, in a freezing winter morning, Sayu poured into a Yunomi cup warms up the just awakened body from inside.
Also, the Yunomi cup, into which Sayu is poured, functions to warm up the freezing hands over the skin.

The lesson that we can perhaps learn from these factors is that ‘through being mediated by the Yunomi cup, we can sense the warmth of the drink both inside and outside of the body’. Some may say that ‘this is obvious’, but to understand the Japanese culture in depth, I think it is important to have a sensibility that tries to see the outside world through multifaceted eyes.

It is a tool, container, and an existence to accompany people’s daily lives as a ‘friend’ who shares emotion —.
Through being held in hands and used daily, the design of the Yunomi cup may well have awakened Japanese sensations and became a standard feature on a dining table beyond logic. And I think that this Yunomi cup by Mr Nakajima continues this tradition.

 

Hirotaka Haruyama
KOHARUAN

コハルアン KOHARUAN Kagurazaka Store

〒162-0805 東京都新宿区矢来町68 アーバンステージ矢来101 #101, 68 Yaraicho, Shinjuku-ku, Tokyo 162-0805 JAPAN

03-3235-7758

Website: https://www.room-j.jp/

E-mail: info@room-j.jp

  • 営業時間: 12:00~19:00
    ※日・祝・展示最終日は12:00~18:00
  • 定休日: 月,火曜日
    ※祝日の場合は営業、翌日振替休
  • Opening Hours: 12pm-7pm
    (12am-6pm on Sunday, national holiday, and the final day of exhibitions)
  • Close: Monday, Tuesday, and the day after national holidays
    (open on national holiday)