鶴と亀の藁細工Straw work of crane and tortoise

焼き物、塗り物、織物など、庶民の暮らしの中から自然発生的に生まれた手工(いわゆる「民藝」)には、それぞれ制作にまつわる背景があるものです。
たとえば、藁細工が持つ美しさについて理解を深めようと思うならば、それらが生み出された冬の農耕民の生活について想像してみる必要があるでしょう。

冬―。

暖房や照明が完備されていない時代を生きた人々にとって、それは暗く長いトンネルのように感じられる季節だったはず。殊に稲作によって生計を立てていた農耕民にとって、「収穫の見込めない冬をどう生きてゆくか」は生死に直結する問題でした。

そんな中、農閑期を手工のための季節として有効活用しようと思いついた人々がいました。
彼らは、籾を取り去った後の稲藁を、廃材としてではなく、新たな生産活動の資源として見直した慧眼の士でもありました。加工しやすい藁は、建材(屋根)に、服飾品(蓑や草鞋)に、工芸品(生活道具やしめ縄等の祭祀具)に、広く使えるオールマイティーな素材だったのです。
やがて、「藁を編む」という冬の新たな生業は、広く日本の農耕民のスタンダードになり、生活文化の素地として育ってゆきました。

こちらの鶴と亀は、現代の作り手・上甲清さん(愛媛在住)の手になる飾り細工です。

「人々の営みが幾久しく続くように」という願いが込められた不老長寿の動物たちは、もはや農閑期の副産物とは言えないような美しいたたずまい。支配層のために供されるような豪奢な美術品とは異なり、身近な素材である藁を過不足なく使ったミニマルな美の表現です。

稲を丹念に育て、手作業で丁寧に収穫し、自らの制作に用いる上甲さん。収穫後の田圃が褐色に沈む冬枯れの季節、藁という農耕の残滓を編み進める作業は、農閑期の生業であるだけではなく、やがて来る春に向けた祈りのような行為であるかもしれません。
そういった背景に思いを馳せると、手にした民藝品の美しさにさらなる奥行きが感じられるのではないでしょうか。

 

 

コハルアン
はるやまひろたか

Each object of the practical arts (so-called Mingei folk crafts) such as pottery, lacquer work, or textile, which emerged spontaneously from people’s daily lives usually has a background story about its production.
For instance, if we want to deepen our understanding of the beauty of straw work, we probably need to imagine the winter life of agricultural people – as it is to do with the creation of the craftwork.

Winter –

To the people who lived in the time without heating or lighting, it must have been felt like a season of a long dark tunnel. ‘How to survive the poor harvest winter’ was a life-or-death issue for agricultural people who lived on rice making.

At the same time, there were people who came up with the genius idea of using the off-season efficiently as a season for practical arts-making. They were the special people who came to re-discover hulled rice straw as a material for producing something new rather than a waste product. They found straw, which is easy to work on, as a versatile material which could be used widely for purposes such as building materials (roof), clothing ornaments (Mino raincoat or Zori sandals), and craftwork (living tools or religious ritual objects including Shimenawa ropes).

‘Weaving straw’ – this new winter business gradually became a standard for agricultural communities across Japan, and grew as a foundation for their culture of everyday life.

This crane and tortoise are decorative straw works, handmade by a contemporary craftsman Kiyoshi Joko (based in Ehime Prefecture).

The animals of perpetual youth and long life, which are prayed for the longevity of human life, are sitting beautifully. They do not seem to be by-products of the agricultural off-season. It is a minimalistic expression of beauty while making good use of the familiar straw material, contrary to the luxury artworks made for the ruling class.

Mr Joko patiently grows rice, harvests it carefully by hand, and uses it for his creation. In the wintry desolation when the rice field sinks in its brown colour after harvest, the weaving work of straw, the residue of farming, is not only the business of off-season but is also almost an act of prayer for eventual spring.
When thinking nostalgically upon such a background, we can probably feel further the depth in the beauty of Mingei folk craft in our hands.

 

 

Hirotaka Haruyama
KOHARUAN

コハルアン KOHARUAN Kagurazaka Store

〒162-0805 東京都新宿区矢来町68 アーバンステージ矢来101 #101, 68 Yaraicho, Shinjuku-ku, Tokyo 162-0805 JAPAN

03-3235-7758

Website: https://www.room-j.jp/

E-mail: info@room-j.jp

  • 営業時間: 12:00~19:00
    ※日・祝・展示最終日は12:00~18:00

  • 定休日: 月,火曜日
    ※祝日の場合は営業、翌日振替休
  • Opening Hours: 12pm-7pm
    (12am-6pm on Sunday, national holiday, and the final day of exhibitions)
  • Close: Monday, Tuesday, and the day after national holidays
    (open on national holiday)