現代に甦る象嵌のうつわInlaid vessels revived in the modern age

うつわというのは、暮らしに密着した工芸。
華美な装飾を排したシンプルなものもミニマルで素敵ですが、その反面、しっかりと丁寧に装飾を施したものには思い入れが宿り、使うごとに愛着が沸いてくるものです。
陶磁器の場合、いちばんポピュラーな加飾技法といえば「絵付け」。これは、器体に絵具と筆を使って絵を描き、焼成して描画を定着させる方法ですが、このほかにも長い歴史の中でさまざまな加飾技法が生み出されてきました。

たとえば、画像の蓋物の淡い絵柄は筆で描いたようにも見えますが、こちらは絵付けではなく「象嵌(ぞうがん)」という伝統技法で加飾されたもの。
器体の表面を刃物で彫り(象り)、その凹んだ部分に別の土を嵌め込んで絵柄を表現しています。
現代の作り手・土本訓寛さん久美子さん夫妻(福井県在住)の手になるこの蓋物は、12世紀から14世紀にかけて朝鮮陶芸界を席巻した「高麗象嵌青磁」と呼ばれるスタイルに倣った作品です。

陶磁器は、先人の技をそのまま写すだけではなく、温故知新という言葉を実践するように進歩を繰り返してきた工芸ジャンル。先人たちが生み出した技法をベースに、地域性や時代性を取り入れることで生き永らえてきました。
この蓋物についても、高麗象嵌青磁が持つ繊細さや優美さは活かしつつ、土本さん夫妻の制作環境が反映されています。本来の高麗青磁であれば、地色が青みを帯びたグレイに仕上がるのですが、土本さんの地元・越前(福井)の土を使うことによってやさしいグレイに仕上がります。優美でありながらも若干硬質な印象がある高麗青磁象嵌とくらべると、土本さんの作品は柔和で親しみやすい印象です。

ファッションは20年ごとにくりかえす―—と言われることがあります。
これは、「ある時代に流行したデザインは、20年くらい経つことで新たな視点を得て甦る」という趣旨だと思いますが、工芸デザインの世界についても似たようなことが言えるかもしれません。
高麗象嵌青磁が作られた時代から数えると700年あまり。同じ技法を踏襲しても、今を生きる作り手が地場の土を使い、自らの感性を活かしきることで、やきものは新しい感性と美意識をまとったものとして新たな命を得ることができるのだと思います。

そして、ファッションが「身に着けること」で意味を成すように、うつわにとって大事なのは「使われること」。
この蓋物も一見古色を帯びたように見えますが、使う際にお作法を気にしたり、使い途を限定したりする必要はありません。自分なりのやり方で使うことこそが大事なのです。
そうして暮らしになじませていくことで、うつわの役割は十全に果たされ、さらに魅力が増すことでしょう。

Ceramic vessels are a craft closely associated with daily life.
Simple vessels with no fancy decorations are minimalist and beautiful, but on the other hand, those that have been delicately decorated become special and attached to you as you use them.
The most popular decoration technique for ceramics is painting. This method involves drawing pictures on the body of vessels using paints and brushes and firing the vessels to fix the pictures, but various other decorative techniques have been developed over a long history.

For example, the pale pattern on the ceramic with a lid in the image appears to have been painted with a brush, but this is not painted on. This was decorated with a traditional technique called zgan (inlaying).
The surface of the vessel is carved with a blade, and another piece of clay is inlaid into the concave area to create the design.
This ceramic with a lid, made by contemporary makers Mr and Mrs Michihiro and Kumiko Domoto (who live in Fukui Prefecture), follows the style known as “Koryo (Goryeo) inlaid celadon,” which dominated the Korean ceramic art world from the 12th to 14th centuries.

Ceramics is a craft genre that has not only copied the techniques of its predecessors, but has also made repeated progress, as if practising the phrase “learning from the past”. Based on the techniques created by its predecessors, it has survived by incorporating regional and historical characteristics.
This ceramic with a lid also reflects the production environment of Mr and Mrs Domoto, while utilising the delicacy and elegance of Koryo inlaid celadon. The authentic Koryo celadon would have a bluish-grey ground colour, but the use of clay from the Domotos’ home region of Echizen (Fukui) gives it a gentle grey finish. Compared to Koryo celadon inlays, which are elegant but have a slightly hard impression, the Domotos’ works have a soft and friendly impression.

It is sometimes said that fashion repeats its trends every 20 years.
I think this means that designs that were popular in a certain period will be revived after about 20 years from a new perspective, and something similar may be said about the world of craft design.
It has been more than 700 years since the time when Koryo inlaid celadon was invented. Even if the same techniques are followed, if the makers living today use local clay and make full use of their own sensibilities, the ceramics can take on a new life as something clad in a new sensibility and aesthetic sense.

And just as fashion items make sense when they are worn, it is important for vessels to be used.
At first glance, this ceramic with a lid looks old-fashioned, but there is no need to worry about etiquette when using it or to limit the occasions on which it is used. It is important to use it in your own way.
By fitting it into your daily life in this way, the role of the vessel will be realised to the fullest and its charm will be further enhanced.

コハルアン KOHARUAN Kagurazaka Store

〒162-0805 東京都新宿区矢来町68 アーバンステージ矢来101 #101, 68 Yaraicho, Shinjuku-ku, Tokyo 162-0805 JAPAN

03-3235-7758

Website: https://www.room-j.jp

  • 営業時間: 12:00~18:00
    ※日・祝・展示最終日は12:00~17:00
  • 定休日: 月,火,水曜日
    ※祝日の場合は変則営業あり
  • Opening Hours: 12pm-6pm
    (12am-5pm on Sunday, national holiday, and the final day of exhibitions)
  • Close: Monday, Tuesday, Wednesday
    (open irregular days on national holiday)