ガラスと日本人の五感 Glass and the five Japanese senses

五感を駆使して、季節のうつろいを楽しんできた日本人。
空の色の微妙な変化に気づき(視覚)、旬の食材に舌鼓を打ち(味覚)、虫の声に風流を感じ(聴覚)、せせらぎの冷たさを知り(触覚)、開きはじめた花の香りにうっとりする(嗅覚)―というように、繰り返される日常に情趣を感じながら命をつないできました。

そして、日本人の暮らしとともに歩んできた工芸も、季節を感じる心とともに深化してきました。
たとえば、ガラス工芸。陶磁器や漆器とくらべると「舶来品」のイメージが強いジャンルですが、水や氷を想起させるガラスの素材感は、江戸の昔から夏の風物詩・風鈴に活かされていました。
ガラスは磁器と同じくケイ酸質の成分を含んでいるので、指ではじくと高く澄んだ美しい音が響きます。ガラスの風鈴が、視覚的効果と相まって、耳からも涼感をもたらしてくれることに気づいた江戸時代の人びとは慧眼でした。

時代は下り、江戸の夏よりもさらに暑さが増した現代。
その間に日本人の暮らしぶりはすっかり変わってしまいましたが、夏の窓辺に風鈴を飾って涼をとる叙情性は、今も変わらず健在だと言えるでしょう。

画像の風鈴は、富山在住の吹きガラス作家・坂田裕昭さんが制作したもの。
全体を覆う鱗状の紋様は、モールという金属型を使った装飾技法によって施されました。吹き始める前のガラスの種をモールに入れて凸凹の筋目をつけてから吹くと、表面にこのような美しい陰翳ができるのです。
坂田さんが使っているモールは、ガラス工芸の本場・ヴェネツィアから遠く極東の島国に旅してきたもの。そんな異国の金属型が、日本的情緒をもたらす風鈴制作の道具として役立っているなんて、とても不思議なことだと思います。

よくよく考えてみれば、今は「和食器」と呼ばれる陶磁器も、もとは舶来品。われわれ日本人が数百年かけて、暮らしぶりに合わせてカスタマイズした結果、伝統工芸として認識されるようになったものです。
であれば、ヨーロッパから伝わったガラス工芸も、今後数百年を経ることで、日本人の五感にフィットする日本的な伝統工芸として認識されるようになるかもしれません。
暑い夏にガラスの風鈴が醸す情趣は、これからもずっと、われわれの目と耳と心を癒し続けてくれることでしょう。

The Japanese people have always enjoyed the changing of the seasons by using all five senses.
They have lived through finding sentiments in the repetitive everyday life: recognising the subtle changes in the colour of the sky (sight), appreciating the taste of seasonal food (taste), feeling the elegance in the sound of insects (hearing), knowing the coolness of a stream (touch), and being fascinated by the scent of a flower that has started to bloom (smell).

The crafts that have accompanied the Japanese way of life have also been deepened with the spirit of the seasons.
For example, compared to ceramics and lacquer ware, glass crafts have an image of being “imported”. But the materiality of glass, reminiscent of water and ice, has been used to make Furin wind-bells, a summer tradition, since the Edo period.
Since glass, like porcelain, contains siliceous components, it makes a beautiful, clear and high-pitched sound when we ping it with our finger. People of the Edo period were clever enough to realise that glass wind-bells, together with their visual effect, could also bring a sense of coolness to the ears.

Today, it is even hotter than it was in the Edo period.
In the meantime, the Japanese people’s way of life has completely changed, but the lyricism of enjoying wind-bells to cool off in summer is still alive.

The wind-bell in the picture was made by Hiroaki Sakata, a glass-blowing artist based in Toyama Prefecture.
The scaly pattern that covers the whole piece was created by a decorative technique using the metal mould. The melted glass is placed in the patterned mould prior to blowing to create the beautiful shading on the surface.
The moulds used by Mr Sakata have travelled from Venice, the home of glass art, to a far eastern island country.
It is amazing to think that such a tool coming from different country plays an active role in making wind-bells, which bring a Japanese sentiment.

If we think about it, even the ceramics called “Japanese tableware” now were originally imported. They were customised by us, Japanese people, over hundreds of years to suit our lifestyle, and are now recognised as a traditional craft.
If this is the case, then glass crafts, which came from Europe, may come to be recognised as a traditional Japanese craft that fits the five senses of the Japanese people over the next few hundred years.
The sentiments of glass wind-bells in hot summer will continue to soothe our eyes, ears and hearts for a long time to come.

コハルアン KOHARUAN Kagurazaka Store

〒162-0805 東京都新宿区矢来町68 アーバンステージ矢来101 #101, 68 Yaraicho, Shinjuku-ku, Tokyo 162-0805 JAPAN

03-3235-7758

Website: https://www.room-j.jp

  • 営業時間: 12:00~19:00
    ※日・祝・展示最終日は12:00~18:00
  • 定休日: 月,火曜日
    ※祝日の場合は営業、翌日振替休
  • Opening Hours: 12pm-7pm
    (12am-6pm on Sunday, national holiday, and the final day of exhibitions)
  • Close: Monday, Tuesday, and the day after national holidays
    (open on national holiday)