気を高める木Trees that raise our spirits

穏やかな山並みが連なり、小川が流れる。花咲く山里に、にぎやかな民の声が響く。両班の屋敷では、文人好みの書斎に主が座る。韓国ドラマの時代劇にあるような風景。儒教に根付く身分社会はしばし忘れよう。日本のように急峻な山々がない、土地。花が咲き、のどかな山里に静かに楽しく暮らすことが、理想だが、なかなか、思うように行かないのが、人生である。
味気のない都市に暮らしても、風情を得ることができるものが身近にある。置くこと一つで、空気が変わり、花咲く山里に遊ぶ心持ちになる。わたしにとっては、「李朝」の木工がそれだ。
人が、身近に道具として用いてきたものに、木がある。その土地の風土に根ざし、人の暮らしを支えてきた。生活の用具は、人間の魂の中にあるだろう美を求める心に呼応し、木工の美が生まれたと思う。

日本人が「李朝」と呼ぶ美術愛好品は、陶磁器や絵画が筆頭のよう思われるが、風土の中から生まれるものは、その時代の美の基準を示す指標となる。その中でも木工品は、幾たびかの戦火に遭い、または古くなって打ち捨てられ、なかなか時代のある製品は残らないものだ。
李朝の木工品が好きで、古家具を家の中に置き、日々の癒しと、その泰然した姿に無意識に語らうときがある。
李朝木工の面白さは、端的に言えば、規格のないことだと思う。
どの家具を見ても、同じようなことはない。規格がないということは、利用できた木材が少ないということも理由にあるのかもしれないが、悪材であろうと、自在に作る術に感心する。そして、姿の端正なことにとても惹かれるのだ。松以外は、雑木とされたといわれるが、雑木であっても、木工品の味わいは、たとえ、普段使われた小膳にしても、今は花を置く台としても美を持ち、十分に鑑賞に堪えられるものである。

ここにある、硯を保管し、墨によって汚れないようにした硯床は、質素でありながら、絶妙に均衡が取れ、何とも優れた造形かと思う。作った職人の美意識は、もちろん時代の空気の影響を免れないが、当時の自然が織りなす風景がなければ、生まれてこなかったものに違いない。わたしの硯床は、実際に書の作法に用いることはないが、そこにあるだけで、清らかな精神作用を働かせるのである。山里のある美しい風土に生まれた木は、工作物になっても、人の気を満たし、新たにさせるのだ。

 

黒谷誠仁(くろたに・まさひと) 玄羅(げんら)

A stream flows along a peaceful mountain range. People’s merry laughter peals across a blooming mountain village. In a Yangban mansion, the master sits in a sophisticatedly ornamented study. The scenery is as if it is in a Korean period drama series. For a moment, let’s forget about the status society derived from Confucianism. There are no precipitous mountains like Japan. We often dream to have a quiet, happy life in a mountain village. However, it is also a fact of life that it is often hard for our dreams to come true.
Even though living a rather bland urban life, there is an item that brings us a taste of mountain life. As soon as you place it in your living space, the atmosphere shifts and your feeling is transported to a blooming mountain village. To me, woodwork from the Joseon Dynasty period of Korean history is such an item.
Wood is one of the materials that has been used to make tools for people. Rooted in a particular locality, wood has supported people to make a living. The tool for everyday life reflects people’s spiritual aspiration towards something beautiful, which led to the establishment of the beauty of woodwork.

Seemingly the popular artistic objects that Japanese people call “Richo (meaning Joseon Dynasty)” are ceramics and paintings. Yet, items emerging from particular localities, such as woodwork, become the guide to discover the artistic canon of the time. Woodwork that has survived several war fires and clearouts is extremely rare to find.
As an admirer of woodwork from the Joseon Dynasty period, I have some of the old Richo furniture in my house. They give me comfort and sometimes I unconsciously talk to those composed figures.
The charm of the Richo woodwork is that, simply, there is no standard.
Every piece of furniture is different. The reasoning of no standard perhaps is that there were only limited wooden materials available, but even so and even though the materials were poor, I admire the technique to make items so freely. The neat figure is another charm. Apparently only pine trees were valued. Even if made with other kinds of wood, however, any woodwork holds its flavour – a tray originally made for daily use can be used as a base for a flower arrangement in an exhibition today.

This Suzuri-doko chest is designed to store Suzuri inkstones and keep it clean. A simple but balanced, well made object. The aesthetic of the artisan is always influenced by the context at the time, but it must also have reflected the natural landscape of that period. My Suzuri-doko chest is not directly used for calligraphic movements, but its existence is enough to activate the pure spiritual movements. Even when turned into objects made by people, wood grown within a beautiful mountain village and its landscape fulfils and refreshes our spirits.

 

Masahito Kurotani, Director, genra

玄羅 genra

〒920-0853 石川県金沢市本町2丁目15-1 ポルテ金沢3F 3F Porte Kanazawa, 2-15-1 Hon Machi, Kanazawa City, Ishikawa 920-0853 JAPAN

076-255-0988

Website: http://genraart.com/

E-mail: genraart@ozzio.jp