民芸玩具を彩る赤Red: the colour decorating folk toys

「赤」という色は、血や炎を想起させる色であり、人の注意を喚起する強い視覚効果を持った色です。
日本の生活工芸史にこの色が登場したのはかなり古い時代のこと。たとえば、縄文時代中期(4500~5500年前)の人びとが集落を営んでいた三内丸山遺跡(青森県)では、祭祀に使ったと思われる朱漆の器が出土しています。
朱漆は、高度な精製技術を必要とする希少な塗料であったことから、この時代、「赤」が特別な時を選んで使われる色だったことは間違いありません。

縄文社会の形成に関する学術的考察は歴史学者の方々に譲りますが、ここで僕が言いたいのは、「赤は、日本の歴史に登場した当初から呪術的な力を持つと認識された祭祀の色であった」ということであり、それは、縄文時代から現代に至るまで、若干の変遷を経つつもそう変わっていないように思えます。
科学や医学が発達していない前近代において、社会に深刻な影響を与える「災厄」や、人の体を蝕む「病厄」の原因を特定するのは困難なことでした。原因がわからないことについては、目に見えぬ魔物か悪い気のなせる業であると解釈せざるを得ず、だからこそ、それらを祓うために呪術や宗教が存在していたわけです。そして「赤」は、そういった祭祀システムを象徴する色だったと言ってよいでしょう。

時代は下り、近世になって作られはじめた会津地方(福島県)の玩具に「赤べこ」がありますが、この愛らしい張り子人形は病除けのお守りとして知られています。子供が疱瘡という疫病で亡くなることが多かった時代、全面を赤く彩色し、さらに背中に瘡(かさ)をデフォルメした黒い斑点をあしらうことで、この張り子に病除け(身代わり)の役割を託したのです。
また、かつて川越で作られていた「赤みみずく」という張り子にも、同じく疱瘡除けの意味が込められていたそうで、地域が異なっても、赤という色にはやはり似たような役割が与えられていたようです。
さらに、郷土玩具の代表とも言えるのが「赤だるま」。こちらは、病除けだけではなくもっと大きな意味合いでの厄除けを担う「縁起物」として、日本全国に広まっていったものと考えられます。つまり、赤を基調とした民芸玩具は、人びとの身を守る身近な祭祀器であり、我々日本人の意識の中に刷り込まれた縄文以来の色彩信仰を物質化したものであると言えそうです。

後世から見れば、全世界がコロナ禍に覆われた年として認識されるであろう2020年。
現代社会で科学の恩恵を享受する我々は、疫病を呪術で退散させられないことを頭では理解していますが、だからと言って、未知のウィルスに対する心の憂いが消えてなくなるわけではありません。そんなとき、時代を超え、理屈を超えて、赤く彩られた民芸玩具は我々の心の支えとなってくれるのではないでしょうか。
赤という色は、日本人の精神世界の一面を映す記憶として、これからも日本の工芸デザインを構成する重要な色であり続けることと思います。

Red is the colour that reminds us of blood or flames, and holds a strong visual effect attracting people’s attention.
It was in the ancient times when this colour appeared in the history of life and craft. For instance, from the Sannai-Maruyama site (Aomori Prefecture) where people made a living in the middle of the Jomon period (4,500-5,000 years ago), vermillion-lacquered wares believed to have been used in rituals or festivals have been excavated.
Since vermillion lacquer was a scarce material requiring advanced refinement techniques, it is safe to say that in such a time, red must have been a colour chosen to be used only for special occasions.

I leave an academic examination of the formation of Jomon society to historians, but what I want to say here is that, since it first appeared in Japanese history, red has been a colour of festivals believed to hold supernatural powers. And I feel that, despite some degree of transition, this understanding has not changed so much from the Jomon period until now. In pre-modern times, when science or medicine were not as advanced, it was difficult to identify the cause of the ‘disasters’ which had serious influences on society, or the ‘illnesses’ which damaged human bodies. The only way to understand such things, which happened without clear causes, was thinking that they must be due to invisible demons or bad energies. Therefore, rituals and religions came into existence to purify these bad forces. Red must have been the colour symbolising such festivals and rituals.

More recently, a toy of Aizu region (Fukushima Prefecture) called Akabeko (red cow) started to be made in modern times. This lovely toy of Haruko (papier‐mâché) is known as an amulet to ward off demons. At the time when many children died due to smallpox, people invested the meaning of illness prevention (sacrifice) into this Hariko, by painting it completely in red and adding some black dots on its back representing poxes.
Aka Mimizuku (red owl) Hariko made in Kawagoe (Saitama Prefecture) also had the meaning of smallpox prevention in the past. It seems that the red colour was given a similar meaning across different regions of Japan.
Furthermore, probably one of the best known folk toys – Aka Daruma (red Bodhidharma) – might have spread all over Japan as a ‘good luck charm’ to ward off all kinds of misfortune, not just illness. The folk toys in red, therefore, are not only popular items for festivals or rituals protecting people’s health, but also represent the belief in colours which has been imprinted in the subconscious of Japanese people since Jomon times.

When later generations look back, 2020 will probably be remembered as the year when the world was taken over by the coronavirus pandemic.
In our contemporary society with advanced science, we understand that supernatural powers cannot solve an epidemic. Yet, our anxiety towards an unknown virus does not go away. I trust that, beyond time and logical sense, folk toys painted in red can probably give comfort to our minds.
I believe that red will continuously be an important colour composing Japanese craft design, as a memory reflecting one aspect of the spirit of Japanese people.

コハルアン KOHARUAN Kagurazaka Store

〒162-0805 東京都新宿区矢来町68 アーバンステージ矢来101 #101, 68 Yaraicho, Shinjuku-ku, Tokyo 162-0805 JAPAN

03-3235-7758

Website: https://www.room-j.jp

  • 営業時間: 12:00~19:00
    ※日・祝・展示最終日は12:00~18:00
  • 定休日: 月,火曜日
    ※祝日の場合は営業、翌日振替休
  • Opening Hours: 12pm-7pm
    (12am-6pm on Sunday, national holiday, and the final day of exhibitions)
  • Close: Monday, Tuesday, and the day after national holidays
    (open on national holiday)