令和の張り子 Hariko of Reiwa

幕末から明治にかけて我が国にやってきた西欧の人びとは、日本人の住まいが木と紙でできていることに驚いたと言いますが、我々のご先祖の暮らしにおいて、木と紙は最も身近な素材。住宅という大きめの構造物だけではなく、身の回りの小さな造形物にもそれらが使われてきました。
たとえば、そのひとつが郷土玩具。なかでも最もポピュラーなのが、紙を使った張り子人形です。

張り子は、型を使って作られます。まず木(もしくは粘土)で元の型を作り、そこに紙を貼り重ねて乾かし、さらにその紙を半分に割り、中身の型を抜いて空洞にしたものをまた貼り合わせ、仕上げに絵付けを施して完成。
つまり、「張り子=貼り子」ということなのですね。
この張り子技法は室町時代に中国から伝わったものだそうですが、造形の自在さと技術的な手軽さから、太平の世が実現した江戸時代以降、全国に広がり、地域性を孕んだ郷土玩具として、各地に根を下ろしてゆきました。
有名なものとしては、ダルマやお面、首振りの虎や赤べこなど。どれも土地に根付いた民話や伝承を体現したものであり、それぞれの造形に、人生を幸福に過ごしてゆくための願いが込められています。

画像の作品を制作したのは、前田ビバリーさん。限られた一地域の張り子を伝承してゆくのではなく、全国に残る張り子を研究し、手本としつつ、自らの美意識を映し出したオリジナル作品を発表している造形作家です。
彼女が張り子人形に託しているのは、日々の安寧を願うモチーフであったり、開運を願うモチーフであったり、はたまた悪いものを遠ざけるモチーフであったり……、江戸の世に生きた人びとと令和を生きる我々が共有できる普遍的な想い。往々にして人の価値観は時代の流れとともに変わってゆくものですが、前田さんの造形は、江戸の人びとが見ても、きっと頬を緩めて愛でることでしょう。福々しい表情、丸みを帯びたシルエット。それらは、幸福を願う我々の変わらぬ想いを可視化したデザインだと言えるかもしれません。

100年後に生きる人びとは、これらの張り子人形を目にしたとき、いったいどんな感想を持つでしょう?
日本人にとって最も身近な素材である紙で作られた幸福の造形。それらが、未来の人びとの心にも響き続けるものであってほしいと願ってしまうのは、現代人のエゴイズムでしょうか。

Seemingly, the West European people who came to Japan between the end of the Edo period and the Meiji period were surprised to see that Japanese houses are made of wood and paper. In the lives of our ancestors, wood and paper have been used not only for larger structures like houses, but also smaller daily objects.
Folk toys, for instance, are one example. This is a craftwork that has been giving joy to the eyes and hearts of Japanese people for a very long time.
The main characteristic of a folk toy is that it is an object primarily made to be played with or cherished, unlike daily essentials such as plates or household utensils.

Many different materials are used to make folk toys, but the most popular one is Hariko (papier‐mâché) using paper.
When Hariko is made, a model is used. Make a model in wood or clay first, and put a layer of papers on top of the model and dry. Half it once dried, take out the inside model, put the paper shapes back together, and paint colours to complete.
The name Hariko thus came from the process of applying papers (Haru = apply or glue).
This Hariko making technique seemingly came from China in the Muromachi period. By the Edo period, when peace was finally achieved, the technique had spread all over Japan, reaching other local areas that produced folk toys representing a characteristic of their region.
Well-known examples are Daruma (Bodhidharma), masks, tiger, and Akabeko (red cow). All illustrate local tales or legends, and every shape wishes people’s happiness in life.

Beverly Maeda is a Hariko artist, who creates new and original Hariko reflecting her own aesthetic based on research about historical Hariko and following their styles. The motifs appearing in her Hariko are: things to wish daily peace, things to wish good luck, things to keep evil spirits out – these wishes are universal to both people of the Edo period and us, who are living in the current Reiwa period. Usually a sense of values changes over time, but the Hariko work of Maeda would have surely made people in the Edo period smile, and they would have cherished Maeda’s Hariko. Those happy faces, and round silhouettes. Perhaps it is a design visualising our universal wishes to be happy.

I wonder how people 100 years from now would react when they come across Maeda’s Hariko work.
Is it an egoism of people of the modern time to hope that an object with a shape of happiness, developed throughout our long history, will touch future people’s hearts?

コハルアン KOHARUAN Kagurazaka Store

〒162-0805 東京都新宿区矢来町68 アーバンステージ矢来101 #101, 68 Yaraicho, Shinjuku-ku, Tokyo 162-0805 JAPAN

03-3235-7758

Website: https://www.room-j.jp/

  • 営業時間: 12:00~19:00
    ※日・祝・展示最終日は12:00~18:00
  • 定休日: 月,火曜日
    ※祝日の場合は営業、翌日振替休
  • Opening Hours: 12pm-7pm
    (12am-6pm on Sunday, national holiday, and the final day of exhibitions)
  • Close: Monday, Tuesday, and the day after national holidays
    (open on national holiday)